Французские заимствования в английском языке. Английская лексика — с самого начала

Исконное ядро лексики

nag , ombudsman , ski , skive , slalom , slam - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Французские заимствования

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой , будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык , который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

  • court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
  • army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
  • religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
  • city, merchant (город, купец).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо - французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Norman borrowings: 11th-13th century A.D.

Parisian borrowings: the Renaissance period.

Третий слой латинских заимствований

Терминология, XVI век.

Европейские заимствования XX века

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

Пуристические тенденции

В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables ). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении - Anglo-Saxon.

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Заимствования в английском языке" в других словарях:

    Пуризм в английском языке идея, согласно которой исконные английские слова должны иметь преимущество перед заимствованными (пришедшими главным образом из романских языков, а также греческого и латыни). Под «исконными» могут пониматься как… … Википедия

    Русизм слово русского происхождения, вошедшее в другой язык. Содержание 1 В немецком языке 2 В английском языке 3 В сербском языке 4 … Википедия

    Глагол в немецком языке это часть речи, обозначающая действие во времени или состояние и играющая синтаксическую роль сказуемого и реже других членов предложения. По грамматическим функциям немецкие глаголы можно разделить на полнозначные… … Википедия

    Заимствование это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В… … Википедия

    Самоназвание: English, the English language Страны: распространён по всему миру … Википедия

    Когнаты (лат. cognati букв. «родственные») в лингвистике под когнатами понимаются однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует … Википедия

    В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Дари (значения). Дари Самоназвание: دری дари Страны … Википедия

    Святцы (Печатный двор, 1646 год) … Википедия

Как известно, имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

Смирницкий А.И. в своей работе отмечает классификацию заимствований в словарном составе английского языка по источнику и эпохе (см. приложение 1):

  • 1. Кельтские заимствования.
  • 2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый 1-й слой латинских заимствований).
  • 3. Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый 2-й слой латинских заимствований).
  • 4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
  • 5. Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
  • 6. Латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
  • 7. Новые французские заимствования после XVI в.
  • 8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
  • 9. Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans) (см. приложение 16), семантические и заимствования словообразовательных элементов (см. приложение 2).

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan «блуждать», «медлить», под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell «жить». Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в древнеанглийском «кусок хлеба»), dream (в древнеанглийском «радость»), holm (в древнеанглийском «океан, море»), plough (в древнеанглийском «мера земли»).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции (см. приложение 16) заимствования можно подразделить на (см. приложение 3):

  • 1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.
  • 2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli, formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria, boulevard ["bu:liwa:], canal , travail , restaurant ["rest?r?:?], corps . Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
  • 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского: rouble, verst; из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой, т. е. названия животных, растений.

Таким образом, заимствования в языках являются теми языковыми средствами, которые появились в языке вследствие разных причин: исторических и географических, политических и экономических контактов с другими языками, ростом кросс-культурной коммуникации между носителями языка.

И поэтому, ассимилируясь в языке, представляют собой семантико-синонимическое разнообразие.

Изучение английской лексики — это один из основных этапов в изучении языка. Так утверждают многие лингвисты, т. е. ставя на одну чашу весов лексику, а на другую грамматику, считают, что первое перевесит. Где же истина?.. Давайте разберемся! Возможно, не зря «в начале было Слово…», и пусть даже не в самом теологическом смысле. И если задействовать логику, то можно построить дедуктивную цепочку: для межличностного общения и обозначения предметов человеку нужен был инструмент — слово (лексем) — это и есть основная единица лексики. А вот когда появилась необходимость придать невидимой череде звуков (слову сказанному) физическую видимую форму, тогда и зародилась письменность, а после и грамматика. Вот собственно и то, что и требовалось доказать.

Анализ английской лексики по языковым источникам

Теперь ясно, почему преподаватели-лингвисты уделяют всегда большее количество времени изучению лексики. Мы же поможем вам самостоятельно изучить и разобраться с основами лексики, а после выбрать ту языковую категорию, которая наиболее соответствовала бы вашим целям и потребностям. В германской группе языков английский обосновался на главенствующей позиции благодаря возросшей популярности и высокой степени распространения по всей территории земного шара. Это очень прогрессивный, беспрестанно меняющийся язык. Английская лексика очень колоритна и многогранна, поэтому к ее изучению важно подойти с правильной стороны.


Две этимологические группы английской лексики

Изначально нужно обозначить дифференциацию лексики на две этимологические подгруппы, т. е. она по происхождению, делится на:

  1. Native words — исконный (родной) словарь
  2. Loanwords (borrowings) — заимствованный (одолженный) словарь

Native lexicon — родная (исконная) лексика состоит из терминов, пришедших к нам из Ancient British — древнего британского, а также Anglo-Saxon — англо-саксонского языков, включая те, которые содержат суффиксы и префиксы, помимо исконного корня слова.


Эти языки в своей географической и временно́й эволюции неизбежно сталкивались с древненорвежским (Old Norse), отсюда и частичная схожесть некоторых слов в казалось бы разных языках. Подгруппа исконной лексики достаточно малочисленна и насчитывает не более 30% от общего лексического запаса английского словаря. Однако эти самые 30% являются также самыми распространенными и часто используемыми в общепринятой английской речи. Кроме того, родные слова имеют наибольшую валентность (соединительную силу) и диапазон использования, и являются более многозначными (полисемантичными), поэтому они чаще формируют устойчивые фразы и словосочетания.

Примеры слов, принадлежащих исконной лексике

abroad заграница, вне дома drop капля hammer молот
ache боль ear ухо hunt охота, охотиться
apple яблоко moon луна, лунный месяц jerk подонок, рывок
baby ребенок job работа, служба fast быстро
calf теленок feel чувствовать lamb ягненок
chicken цыпленок gate ворота, вход life жизнь, долговечность
dairy дневник, ежедневник goose гусь eldritch жуткий
narrow узкий, тесный stone камень, градина, каменный tree дерево, распорка для обуви
vixen лисица, мегера woman женщина year год, возраст

Loanwords — заимствованные слова — это слова, пришедшие из какого-либо иностранного языка (источника или первоисточника) и подогнанные под модель исконных слов языка получателя. Очень часто без тщательного этимологического анализа практически невозможно выявить «чужое» слово, особенно если оно позаимствовано давно. Самыми эффективными методами заимствования слов из другого языка является взаимодействие, общение с представителями других народов. Важно отметить, что не всегда позаимствованное слово является родным для языка источника (source language). Здесь важно не спутать source of borrowing (источник займа) и origin of borrowing (первоисточник займа): в первоисточнике слово зарождается, а из источника слово одалживают (т.е. источник в свое время также позаимствовал данный лексем). И еще, чем более схожа структура двух взаимодействующих языков, тем проще словам из одного проникать в другой.

Способы заимствований в английской лексики

Запас заимствованной терминологии формируется тремя возможными способами:

  1. Borrowing proper- прямое заимствование
  2. Loan translation (calque- калька) — дословный перевод фразы или выражения с языка источника на английский
  3. Semantic loan- семантическое заимствование, т. е. уже существующему слову в английском языке присуждается смысл слова из языка источника

За 16 веков формирования английский язык претерпел колоссальные изменения. На него воздействовали воинственные варварские племена скандинавов, «пробегавшие рядом», хитрые римские коммерсанты, соседи французы — завоеватели и модники, высокоразвитые друзья немцы и, конечно-же, первейшие философы и ученые- греки. Греческие заимствования и латинские (латинизмы) тесно переплетены, поскольку эти два языка считаются прародителями большинства европейских языков. Однако латынь все же считается главным «донором» в данном случае.

Первая волна английских латинизмов

Первый адстрат (слой) — отражает торгово-купеческие отношения, существовавшие между предками англосаксов (из центральной Европы) и римскими дельцами. Это были, в основном, термины, обозначающие товар, продукты, валюту и связанные с ними единицы измерения.

Латинское слово значение Английское слово перевод
moneta металлические пластины mint чеканить монеты
discum диск, блюдо dish блюдо
uncia унция (мера веса) ounce унция
pondo мера веса pound фунт
cista короб, хранилище chest сундук, шкаф
vinum вино wine вино
caseus сыр cheese сыр
butyrum масло butter масло сливочное
pipere перец горошком pepper перец
millia passu расстояние (условная тысяча шагов) mile миля
pirum груша pear груша
presicum персик peach персик


Позже к первому слою прибавились слова, используемые в строительстве, морская терминология, единицы измерения длин.

Латинское слово значение Английское слово перевод
portus пристань, гавань port порт, город
ponto судно, мост punt плоскодонный ялик, плыть
campus лагерь, привал Camp (campus) Лагерь (территория) колледжа, школы
colonia поселение, завоёванная территория colony колония, поселок
strata via дорога, мощенная камнем street улица
vallum крепостная стена, вал wall стена
castra крепость, военный лагерь сhester* названия ряда одноименных городов в США и Англии

*chester еще входит в названия других городов- Rochester, Manchester, Cholchester и др.

Вторая волна английский латинизмов

Второй адстрат латинизмов сформировался во время становления христианства как основной религии среди англичан (VI-VII век н.э.). Языком ведения церковной службы и уроков в монастырских школах была латынь, в результате чего многие церковные и научные термины перекочевали в английский.

Латинское слово значение Английское слово перевод
candela свеча candle свеча, просвечивать
scrinium ларец, гробница shrine гробница, склеп
episcopus смотритель, епископ bishop 1.епископ 2. слон (шахматы)
monachus монах monk монах
presbyter священник 1.priest 2. presbyter 1.сващенник 2. пресвитер, старейшина
nonna монахиня nun монахиня
monasterium монастырь 1.monastery 2. minster 1.монастырь 2. собор, церковь при монастыре
magister учитель master хозяин, мастер
schola школа 1.school 2. scholar 1.школа 2. филолог, ученик
canon канон canon 1.критерий 2. церковный канон
versus стихи 1.versus 2. verse 1.против, в сравнении с… 2. стих
papirus бумага из папируса 1.papyrus 2. paper 1.папирус (раст) 2. бумага
grammatika nota грамматика grammar грамматика, основы
notarius лицо, узаконивающее документы notary нотариус
theatrum театр theatre театр
rosa роза rose роза, розовый (цвет)
leo лев lion лев

Третья волна английских латинизмов

Третья и последняя волна латинизмов растянулась от эпохи возрождения до времен НТР (научно-технической революции) и объяла все сферы науки, культуры и повседневной жизни, а также литературу, политику, философию и религию. Многие слова проникли литературным (книжным) путем, другие — через устное общение. Объем третьего слоя очень велик и частично состоит из интернационализмов латинского происхождения, так что мы рассмотрим лишь его самые широко используемые элементы (лексемы).

латинизмы третьего адстрата
frequency частота, частотность
locution выражение, идиома
medium способ, средство
memory память, воспоминание
tower башня, вышка
optimum оптимальное значение
quantum величина, количество
oscillation колебание, раскачивание
ratio коэффициент, пропорция
emit выпускать, выбрасывать
folio лист, инфолио
formula формула
superior высший, старший
detection выявление, обнаружение

Ниже — примеры интернациоанлизмов:

интернационализмы
appendicitis аппендицит
insulin инсулин
aspirin аспирин
pediatry педиатрия
energy энергия
atom атом
calorie калория
radius луч, радиус
antenna антенна
stimulus стимул
idea идея
bonus бонус
radiator радиатор
defect дефект

Греческие заимствования английской лексики

Изначально греческие лексемы проникали в английский через языки посредники: латинский (bishop, abbot, angel, tragedy, devil) или французский (fancy, idea, chronicle, catalogue). Однако в эпоху Возрождения, после массового окультуривания, когда греческая литература стала более популярной, в английский перекочевало множество слов из сферы искусства и культуры.

греческие заимствования перевод
abacus абак, счеты
academia академия
aesthetic эстетика
agnost агност, скептик
agony агония, мучения
amphora амфора, древняя ваза
archetype архетип, прообраз
axiom постулат, аксиома
Baptist баптист, креститель
baryton баритон
catharsis катарсис, очищение
dialect диалект
греческие заимствования перевод
hero герой
hedonism жизнелюбие, гедонизм
hyperbole гипербола, преувеличение
entropy энтропия, неопределенность
gloss лоск, глянец
gramme грамм
enigma тайна, энигма
ephemeral эфемерный, недолговечный
epopee эпопея
euphemism эвфемизм (грубость)
dialog диалог

Галлицизмы (французские заимствования)

В XI веке и в последующие три столетия северная Англия находилась под норманнской оккупацией, что привело к массовому «вторжению» старофранцузских слов в английский язык- это были, в основном, административные, законодательные и военные термины. Также использовалось множество обиходных терминов. Необходимо помнить, как мы раньше отметили, что значительная часть французского словаря состояла из латинских заимствований. Так что французский язык служил не только первоисточником, но и посредником (источником) между латинским, старогерманским и английским.
Ясное дело, что некоторые слова проходят так называемую, ассимиляцию (изменение формы, значения, подгонка под английский шаблон), другие же сохраняют свою оригинальную форму. Французская лексика и по сегодняшний день оказывает влияние на английскую посредством множества модных тенденций. Далее мы представим таблицу наиболее распространенных галлицизмов:

Слова, сохранившие оригинальную форму перевод
apropos кстати
beau франт, щеголь, ухажер
beret берет
bonhomie добродушие
bourgeois буржуа, капиталист
chalet шале, сельский домик
cordon bleu мастер, искусный человек
couture шитье (высшего класса)
espionage шпионаж, слежка
neé урожденная (о замужних дамах)
penchant расположение, любовь
chamois замша, серна
risqué рискованный, опрометчивый

Слова видоизмененные:

французское слово источник перевод английское слово перевод
atourner назначать (на должность) attourney адвокат, прокурор, поверенный
finer завершать (сделку)оплатой finance доходы, финансы
garder хранить, охранять guard охрана
jaiole клетка jail тюрьма
jureejurer клясться jury жюри
lieu tenant занимающий место leiutenant лейтенант
medallie (lat.metallum) медаль металл medal metal медаль металл
1.solidus (lat) 2. soudier 1.золотая монета 2. оплата за армейскую службу soldier солдат
parler (parlement) говорить Parliament парламент
traite (lat. tractum) договор treaty договор, соглашение
aperitif aperire аперитив открывать (начинать) Aperitive (aperitif) аперитив
bacon baho (back meat) мясо спинки поросенка bacon бекон
boef говядина beef говядина
cafe кофе coffee кофе
menu детализированный список menu меню
jus сок juice сок
omelette alumette омлет лезвие (ассоциативно) omelet омлет
pique-nique прием пищи на природе picnic пикник
1.salade 2. salar (лат) 1.салат 2. солить (приправлять) salad салат
restaurant restaurer ресторан поправлять здоровье restaurant ресторан
soupe suppa (лат) суп добавлять, пополнять soup суп
salsicia/salsus (лат) saussiche (норм) засоленный saussage колбаса, сосиски
espice species (лат) специи привкус spices специи

Испанские заимствования

Испанский адстрат заимствований начал формироваться еще в XVI веке благодаря колонизации и торговым отношениям, а позже и из-за возникшего военного конфликта. Некоторые лексемы перешли из испанского в английский через французский зык. Также испанский стал источником некоторых раннее заимствованных арабских терминов. В итоге английский получил очень разнообразный источник новых слов. Далее последуют несколько примеров:

Английское слово русский перевод слово первоисточник русский перевод
adios прощание adiós до свидания
adobe саман, глиняная смесь tobe кирпич
alfalfa люцерна al-fasfasah (arabic) люцерна
alligator аллигатор, крокодил el- lagarto ящерица
armada армада armada вооружённый человек
banana банан banana (african) банан
avocado авокадо ahuacatl (наречие Nahuatl) авокадо
barbeque барбекю, barbacoa барбекю, мясо на костре
bizarre странный bizarro галантный
booby балбес, болван bobo глупый, эгоист
bravo 1.Браво! 2. бандит, гангстер bravo храбрый
burrito буррито burrito маленький ослик
chili перец чили Chile, chilli с острова Чили
chocolate шоколад xocolati шоколад
corral загон corral загон для скота
dorado дорадо (рыба) dorado дорадо
embargo эмбарго, запрет embargo блокада, запрет
fajitas фахитас (испанское жаркое) faja пояс
feast вечеринка fiesta празднество
jerky вяленное мясо ch’arki вяленное мясо
macho мужчина, мужской macho мужчина
machete большой нож machete мачете
matador матадор matador убийца
mustang дикая лошадь mestengo бродячий, блуждающий
patio дворик, патио patio терраса, дворик
pecadillo грешок, пустяк pecado грех
quadroon квартерон, на четверть негритянской расы cuateron четверть
rodeo загон для клеймения скота rodeo родео, состязание ковбоев
savanna саванна zabanna земля растений, зеленый край
tobacco табак Tabaco (caribb) табак
vinegarroon вид скорпиона vinagron кислое вино, бормотуха
wrangler спорщик cabalerango конюх

Мы рассмотрели типы самых массовых заимствований, хотя в действительности английский язык значительно разнообразнее, и нам еще предстоит узнать много слов, пришедших из персидского, арабского, индийского, голландского, португальского, итальянского, русского и других языков. Но невзирая на все множество неродных слов, английский не теряет свою самобытность, он развивается и становится еще интереснее с каждым днем и успешно продолжает перенимать понравившиеся словечки у своих «родственников», «соседей» и т. д.

Глава I. Заимствования в лексической системе языка

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них
– исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определённые отношения.
Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural`
(`сельский`) – от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`,
`поле`); `cardiac` (`сердечный`) – от греческого `kardiakos`, `kardia`
(`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке.
E.g., gloss – `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary –
`глоссарий`, `словарь`; dynasty – `династия`, dynastic – `династический` и т.д. При групповом характере заимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные
(деривационные) возможности.

Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке. Это очень важно при переводе с английского и на английский я зык с других языков.
Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа[v]. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get – `получать`, skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`, skin –
`кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g. singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra
–treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble – see money table: 100 kopecks, Russia.

1.1. Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык ещё не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также
Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Принято считать, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка.

«Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов.

Древнеанглийский язык был языком синтетическим: связь слов в предложении выражалась главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке.
Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон
(Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное
“самоубийство” - калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace
`трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest.

Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration – `обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle –
`порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – `шедевр” (из франц. chef d`oeuvre) still life – `натюрморт (из франц. nature mort); pen name – `псевдоним” (из франц. nom de plume) и другие.

Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности –
`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.- англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ.
`мера земли`).

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием
“председатель палаты общин”, слова backbenchers словосочетанием “рядовые члены английского парламента” и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае
“спикер” и “бекбенгерз”. При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям (так, например, «яйцеголовыми» в
США с насмешкой называют интеллектуалов и интеллигентов).

Может быть также применён приём, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования –замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах.

E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;
Demos - `народ` /democracy, demography/;
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe, scriptwriter, inscription/;
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible, vision, revise, television, evidence/;
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-,
-ous и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение.
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия
`река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили своё значение.

4) Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов
(главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов – романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты
(disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

*В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

*В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

Глава II. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка

2.1. Заимствования из скандинавских языков

В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка.
Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

В словарном составе современного английского языка различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму могут быть более или менее чётко отделены друг от друга. При этом в основном намечается такая классификация слов:
1. Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка д) из прочих языков.
2. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.
3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду непосредственно корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, современное английское слово eatable ґсъедобныйґ образовано от глагола eat ґестьґ с помощью суффикса –able–, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –eat– оно принадлежит к старому лексическому фонду.

Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, английское house, немецкое Haus, голландское huis, норвежское hus, шведское hus; английское day, немецкое Tag, голландское dag, норвежское dag, шведское dag.

Особенно много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните английское night, немецкое Nacht; английское way, немецкое Weg; английское book немемецкое Buch и т.п.

Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельств, осложняющих эту и без того непростую проблему. Кстати, и само понятие
“заимствование” является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.

Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если возможно указать фактический источник этого заимствования. Однако, многие слова, не включённые таким образом в заимствования, могут оказаться заимствования из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями.
Например современное английское слово inch “дюйм”, заимствованное из латинского языка в очень древнюю эпоху (лат. uncia 1/12 какой-либо меры), выступает совершенно на равных правах, с современным английским понятием foot “фут”, и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то оно было бы, вне всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским.
Необходимо также отличать заимствования в результате непосредственного массового общения англичан с носителями других языков. Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесённых скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой – французского языка,
«привезённого» в Англию нормандскими завоевателями в 1066 году. Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского языка в другие периоды истории «аглицкого» языка.

Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Сравните anger – ґгневґ (средне-английское, anger – ґнесчастье, беда, расстройство, гневґ; из скандинавского и древнескандинавского, angr – горе, печаль); fellow – ґпареньґ, ґтоварищґ (ср.-англ. felawe – ґтоварищ, компаньон, пареньґ; из ск.-древнеск. felagi –`товарищ, компаньон, соучастник`); fit –`прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать`
(ср.-англ. fitten – `устраивать`; древнескск. fitja – ґсвязыватьґ); weak
–`слабый` (ср-англ. weik, древнеск. veikr) и другие слова.

Из приведённого списка вполне очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: сравните ср-англ. angry `раздраженный, сердитый`, wrooth `сердитый, злой`; skye `облако, облака`, heaven –`небо, небеса`; taken `брать, хватать, начинать`, niman `брать, хватать`; they
`они`, hi, heo, he `они`.

Чтобы до конца понять причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо “потенциально-диалектным”.

В эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определённую, хотя и многообразную систему. Эта система, возникшая вследствие взаимодействия, была привнесена в процесс регулярного общения, образующего единую, не имеющую существенных разрывов “сеть”.
Таким образом, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими- либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно предположить, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.
В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Сравните современное английское ken `кругозор, круг знаний`, `знать`
(употребительно в Шотландии): в древнеанглийском соответствующий глагол cennan (датское слово) имел значение `оповестить, объявить`, значение же
`знать` появилось под влиянием древнескандинавского Kenna `обучать, знать`; совр. англ dwell `жить, обитать, находиться, подробно останавливаться, задерживаться`: значение `задерживаться` восходит к датскому dwellan
`уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться`, а значение `жить` к древнеангл. dvelza, сканд. `жить`.

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавских корней обусловил то, что «скандинавизмы» в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap – `случай, счастливая случайность`, haphazard – `случай, случайность`, haphazard – `случайный`, hapless –`несчастный, злополучный`, happen –
`случаться`, happening –`случай, событие`, happy – `счастливый`, happily –
`счастливо`, happiness – `счастье`, `perhaps` – `возможно`; weak –
`слабый`, weaken – `ослаблять, слабеть`, weak-headed – `слабоумный, легко пьянеющий`, weak-kneed – `слабый на ноги`, weakling –`слабовольный человек`, weakness – `слабость` и другие.

В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального , которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs –
`опилки, стружки`, scoff – `насмешка`, scope – `размах, охват`, scorch –
`опалять`, score – `зарубка`, Scotch – `шотландский`, scout – `разведчик` и многие другие.

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико- орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже): waltz – `вальс`, nickel – `никель`, zinc – `цинк`, Luftwaffe –
`авиация` и тому подобными.

2.2. Заимствования из французского языка

Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action
–действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие.

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения
(как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в
XIII веке.

Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются специфичной словообразовательной структурой.
Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: например, face – лицо (la face), gay – весёлый (gai), hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie), letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить
(payer), river – река (la riviиre), table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer), minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit).

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.
Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.
Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable
– приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence;

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами различных частей речи: honour – честь (honour: из старофр. honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др.

Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse – злоупотребление, оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen - злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to) labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и т.п.
Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour (честь) – honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) – abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.
Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой- то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:

Слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)

Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. И последнее, о чём следует сказать в этом параграфе: французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни
(figura) и из французского (figure).

2.3. Заимствования из латинского языка

Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на
Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat.
Piper и другие. Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно- религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.
Приведём примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от

Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post

(post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от

2. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.

3. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.

4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel

(camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht

(trout) от Lat. tructa.

5. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.

6. Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne

(nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-
XIII веков, в период норманнского завоевания. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления
- литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.
Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа[x], Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые
“учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка.
Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко- культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение.
Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз непосредственно из латинского языка. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.
К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы.
Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков - интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Своё значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.
Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Слова, которые относят к периоду заимствования до 800 г., могли попасть в английский через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в
Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы то ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.
E.g.: port – лат. portus,порт wall – лат. vallum, вал wine – др.-англ. win, лат. vinum, вино mile – др.-англ. mil, лат. milia (passuum), тысяча (шагов).

Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. E.g. производные от глагола facere: factor, factory, faculty, defect, defeat.

Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное – caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster,
Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Существует ещё одна группа латинских заимствований: они осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преимущественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

2.4. Заимствования из кельтских языков

Как известно, германские племена - англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов - кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно- экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard - бард, певец, поэт; bin - мешок, корзина (для вина, зерна); brat - ребенок, пострел, отродье; brock - барсук; down- холм; dun - серовато-коричневый.

К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов.

Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock - пресная лепешка; cross - крест; pillion - седельная подушка; plaid - плед.

Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar,
Kildare, Dunstable, Billigshurt.
Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков: coracle - рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей; cromlech - кромлех (кельтское сооружение бронзового века); eisteddfod - собрание уэльских бардов; flanel - фланель; flummery - блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.

Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка
(кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.

Из другого кельтского языка - шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan - клан, род (в Шотландии); claymore - старинный палаш (шотландских горцев); сrag - скала, утес; glen - узкая долина; loch - озеро, узкий морской залив; veel - название быстрого (шотландского) танца; slogan - лозунг, призыв tartan - клетчатая шерстяная материя;
Из ирландского языка были заимствованы следующие слова: banshee - дух, стоны которого предвещали смерть; bog - болото, трясина; galore - в изобилии shamrock - трилистник shillelagh - дубинка spalpen - бездельник tory - тори, консерватор

2.5. Заимствования из русского языка

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.
В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в
XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable
(соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного
“чёрный”.

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно- политическое движение. Например, Decembrist - декабрист, nihilist - нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в
России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism, nihilistic, to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с
Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.

Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).

Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно- политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

2.6. Заимствования из немецкого языка

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.
Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra- , во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие.
Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в
Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I
Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов.
В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder
(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.
Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English
(Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology
(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

Названия животных: spits, poodle.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt
(Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers
(Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker,
Luftwaffe, Wehrmacht.

2.7. Заимствования из голландского языка

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и
Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка.

Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.

Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.

Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack
(тюк, пакет) - 1225 г.

Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel
(киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).

XVII век становится периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel
(мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).

2.8. Заимствования из итальянского языка

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти.
Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху
Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство
Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки.
Например, barouche (итальянское слово baroccio - барокко); cohl-rabi (ит. cavoli rape - кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm
(тревога), brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.
Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура).
Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.

Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.
В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante.
Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist (последнее слово связано с латинским словом fasces - название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором)).

Стоит добавить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие.

2.9. Заимствования из испанского языка

Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки
(1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.

Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики ещё в XIX веке через французский язык.
Некоторые из них - слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) - непосредственно из испанского.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и
Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.

В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между
Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.

Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito.
Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие.

2.10. Заимствования из португальского языка

Заимствования из португальского языка почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. По сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.
Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.

Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.

Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port
(wine), guinea, caste, mandarin.

2.11. Заимствования из арабского языка

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами
(VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в
Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран - все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.
Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, - на Востоке наука двигалась вперёд. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины.

С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.
Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком учёных в средневековой Европе, арабский язык был языком науки для древнего Востока.
Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов, а также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Приведём некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.

Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.

Через итальянский: algebra, carat, tariff.

Через португальский: apricot.

Через латынь: alcohol.
Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает “едящие гашиш” и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.

2.12. Заимствования из персидского языка

Заимствования из персидского языка проникли в английский язык различными способами. Распространённость персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду
(или хинди), турецкий, греческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.

Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык.
В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке.

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления
Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet.
В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь - arsenic, salamander.

В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и
Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.

2.13. Заимствования из языков Индии

Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди.

Начало проникновения заимствований из языков индии относится к XVI веку и связано с первыми шагами Англии на пути “освоения” сказочных богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути в эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему,
XVII веку, в самом начале которого была организована Вест-индийская кампания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению её природных богатств. С организацией Вест-индийской кампании началась колонизация
Индии, были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и индия стала частью Британской Империи.

Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности.

Например, nabob - набоб, maharadja (h) - магараджа, bungalow - бунгало, дом с верандой, jut - джут, jungle - джунгли, cashmere - кашемир, pyjamas - пижама.

ВВЕДЕНИЕ


Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.

Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение.

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.

В нашей работе мы рассматриваем заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Значительный вклад в развитие знаний о заимствованиях сделали такие лингвисты как Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.

Ввиду вышесказанного, темой нашей дипломной работы была выбрана: «Заимствования в английском языке и способы перевода».

Актуальность нашей работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском и русском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка.

Объект исследования - заимствованная лексика в английском языке.

Предмет исследования - способы перевода заимствованной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования - рассмотреть особенности функционирования заимствований в английском языке и определить специфику их перевода с английского языка на русский.

Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи:

рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;

проанализировать различные классификации заимствований;

исследовать источники заимствований в английском языке;

рассмотреть способы перевода заимствований;

на практике проанализировать использование того или иного способа перевода.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух разделов - теоретического и практического, заключения и списка использованной литературы.


ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИССЛЕДОВАНИЕ АСПЕКТОВ ИХ ИЗУЧЕНИЯ


.1 Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования


Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей. Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова . В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Отметим, что не существует общепринятого определения понятия культура, но если рассматривать культуру как «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей», то все, что имеет отношение к окружающей человека, воспринимаемой и преображаемой им действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. В таком случае, при любом межнациональном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что, в свою очередь, не может не отразиться на языке .

Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно - не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова импорт и экспорт появились как синонимы русских ввоз и вывоз).

Особое место среди заимствований занимает интернациональная лексика.

Научно-технический прогресс распространяется все шире, и вместе с ним в языки разных стран приходят международные слова - «интернационализмы».

Интернациональная лексика - это (от лат. inter - между + natio, nationis - народ) слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник .

В языках западных стран эти слова чаще всего заимствуются с неизбежными изменениями из словарного фонда греческого и латинского языков, а также из присоединившихся к ним позднее французского и английского.

Для того чтобы слово считалось международным, оно должно, как правило, встречаться в следующих современных языках:

во-первых, в большинстве так называемых романских языков - французском, испанском, итальянском и прочих;

кроме того, хотя бы в некоторых славянских языках - например, в русском и сербском.

В языках, где укоренилась тенденция к отказу от интернациональной лексики в пользу отечественных слов - мы будем для краткости называть их «пуристскими» (например, в исландском или финском), таких слов почти нет.

Широкая распространенность заимствований объясняется прежде всего интернациональностью литературного процесса, наличием между отдельными странами широкого литературного обмена, взаимной их диффузией. Литературные ситуации не могут изобретаться до бесконечности. Раз войдя в читательское сознание, оставив там глубокий след, поэтический образ, тема, прием могут невольно воздействовать на творчество позднейших писателей, довольно близко его воспроизводящих.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности .

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана ; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция - сужение значения - приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи». Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо».

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue - «вопрос», а не «выпуск», source - «источник информации», а не «исток».

Ниже рассмотрим основные причины заимствований.

Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (bistro, gondola, elephant);

) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation, emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины»).

Экстралингвистические причины таковы:

) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли).

) активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира.

Как видим, появление заимствованных лексем в языке может быть обусловлено целым рядом определенных причин, которые могут объяснить наличие того или иного заимствования в конкретном языке.


1.2 Классификация заимствований


Существует множество классификаций заимствованной лексики, предложенные на разных этапах разработки лингвистических учений. Рассмотрим основные из них.

Классификация по источнику заимствования

Прежде всего необходимо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в английский вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источник заимствования слова paper - французский язык (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus. Слово cinnabar (киноварь, ярко-красный цвет) заимствовано из латыни (cinnabaris), куда оно пришло из греческого (kinnabari), в свою очередь, заимствовавшего это слово из одного из восточных языков.

Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки .

Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. В это время заимствуются главным образом обозначения предметов материальной культуры - англ, сир (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д. До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Именно в этот период в английском появляются такие заимствованные слова, как street (лат. via strata), wall (лат. vallum), mint (лат. menta, moneta) и др. Часть заимствований этого периода дошла до наших дней только в топонимах. Примером латинского слова, которое мы находим теперь в географических названиях, является элемент -Chester (лат. castra - «лагерь») в Chester, Colchester, Manchester, Lancaster Gloucester, Worcester; элемент -wich в Greenwich, Harwich восходит к латинскому vicus - «селение». Следующая волна латинских заимствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся слова соответствующей тематической группы - priest (лат. presbuteros), minster (лат. monastermm), candle (лат. candela, candela), creed (лат. credo) и т. д. Кроме того, в тот же период в английский язык входит довольно много латинских слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а также связанных с огородничеством и садоводством, - chest (лат. cista, «ящик»), silk (лат. sericum, «шелк»), coriander (лат. coriandrum), parsley (лат. petroselinum), rose (лат. rosa) и др. Поскольку монастыри были также и центрами научной и литературной жизни Британии, вокабуляр английского языка пополняется в этот период и соответствующей лексикой: school (лат. schola), verse (лат. versus), circle (лат. circulus), а также множество научных терминов. Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов представляют собой главным образом слова научного обихода и абстрактные существительные (formula, fraction, magnanimity, fatal, jovial, beneficial, vernacular). Несколько особняком стоят заимствования латинских терминоэлементов, поскольку процесс проникновения их в английский язык часто носит искусственный характер. Большое количество примеров тому находим, в частности, в медицинской терминологии (oculist, osteotomy, etc.) .

Французские заимствования вопреки распространенному мнению появились в английском языке задолго до Нормандского завоевания. Количество сохранившихся до наших дней заимствованных слов невелико, но они свидетельствуют о существовании языковых контактов британцев с норманнами - скандинавской народностью, жившей с IX в. на северном побережье Франции, в герцогстве Нормандии и говорившей на северном диалекте французского языка. Среди сохранившихся заимствований этого периода - слова proud, tower, chancellor (приводим современную форму слов).

Начиная с Нормандского завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. французские заимствования вливаются в английский язык мощным потоком. Английский вокабуляр пополняется словами разных тематических групп, отражающих особенности жизни Британии в те времена. Так, для описания страны появляются французские слова country, valley, river, border и т. д. Большая группа слов связана с наменованием социальных отношений. Исконные английские слова в этой тематической группе немногочисленны; это king, queen, earl, lord, lady. Заимствованными оказываются слова emperor, duke, duchess, baron, count, dame, damsel и др., передающие новые понятия, вошедшие в жизнь британцев. Новыми правителями страны стали норманны, и в языке это отразилось наличием французских заимствований в тематической группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign и т. д. К ней примыкает и ЛСГ «Юриспруденция», значительно пополнившаяся словами нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon и др., а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer и т. д.

В XII-XVI вв. французские заимствования приходят главным образом вместе с религиозными понятиями, а также в связи с распространением французских моды, кухни, ремесел: chastity, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage.

В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д. Позднее поток заимствований из французского постепенно иссякает; в английский язык входят уже единичные слова самых разных тематических групп (garage, chauffer, development, fiancee и т. д.) .

Скандинавские заимствования также в значительной мере обусловили смешанный характер английского вокабуляра. Этому в немалой степени способствовало непосредственное сосуществование англичан с датчанами на территории Англии в период датского владычества (X-XI вв.). В отличие от латинских заимствований, приходивших через письменные источники, скандинавизмы появлялись главным образом в результате устного общения. В древнеанглийских письменных памятниках можно найти только немногие слова скандинавского происхождения. Только к концу XII в. с появлением письменных источников, отражающих диалектные формы, появляются свидетельства более ранних устных заимствований из скандинавских языков. Принадлежность и английского, и скандинавских языков к одной и той же германской группе позволяла говорящим на них хотя бы понимать друг друга, и в этом процессе сильно было взаимовлияние языков. Заимствовались главным образом существительные, глаголы и прилагательные. Деление их на тематические группы затруднительно ввиду очень большого разнообразия; семантика большинства слов носит общий характер: husband, fellow, drag, bag, snare, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low и множество других слов. В новейшее время заимствования из скандинавских языков единичны; примером может служить шведское слово ombudsman - a person appointed by an institution (such as a government or a university) to receive a report on complaints made by ordinary people against the services of that institution.

Заимствования из других языков весьма разнообразны. Подробно о них можно прочитать в классической работе Н. Н. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка», а также в многочисленных статьях по этой теме в лингвистических журналах . Приведем здесь лишь несколько примеров.

Торговые и промышленные связи Англии с Голландией привели к появлению в английском языке большого числа голландских терминов из области кораблестроения и мореплавания (bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht) и ткачества (rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут). Популярность в Европе XVI-XVII вв. голландского искусства отразилась в заимствовании терминов искусствоведения (easel, etch, landscape); колонизация голландцами Южной Африки принесла лексику, связанную с этно- и географическими особенностями этой страны (bushman, kraal, veldt).

Заимствования из романских языков (испанского, итальянского, португальского) также отражают историю отношений между этими странами и Британией.

Большое количество итальянских слов из области культуры и искусства проникает в английский язык с XVI в. Это музыкальные термины (adagio, allegro, basso, opera, trio, sonata), лексика, связанная с литературой и изобразительным искуством (cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza). Ряд слов привносится в английский язык через описание Италии британскими путешественниками (volcano, lava, casino, gondola, cicerone). Заимствованы были некоторые слова, обозначавшие политические и коммерческие понятия (fascism, bank, traffic). В последнее время итальянские заимствования регистрируются главным образом в американском варианте английского языка, что легко объясняется этническим составом США. Примеры таких поздних заимствований - слова pasta, paparazzi, mafia.

Испанские заимствования особенно многочисленны в XVI-XVII вв., когда, с одной стороны, Англия и Испания оспаривают первенство друг друга на внешнеполитической арене, осваивают территории недавно открытой Америки, а с другой стороны, в самом расцвете находится испанская литература, вводящая в обиход остальной Европы испанские реалии. Среди испанских заимствований слова armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.

Английский язык заимствует и некоторые португальские слова, но их число невелико, и в большинстве они, в свою очередь, были заимствованы в португальский язык из других, в частности языков Индии, Индокитая, Африки. К португальским заимтсвованиям относятся слова cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.

Говоря о русских заимствованиях, следует помнить, что их можно разделить на три группы - так называемые ранние русицизмы, советизмы и позднейшие заимствования, вошедшие в английский язык с конца 80-х гг. XX в. Ранние русицизмы по большей части отражают специфические черты природы, материальной культуры, государственного устройства России (altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga). Русские заимствования-советизмы связаны в основном с реалиями советского политического строя: Komsomol, artel, Soviets. Наряду с ними в английский язык вошли и слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Русские заимствования, появившиеся в английском языке в конце XX в., также отражают общественно-политические изменения в жизни России (perestroika, glasnost) .

Классификации по степени ассимилированности заимствований

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего взглянем на то, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать «чужака» по нехарактерной для английского языка графике и/или фонетике. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению его семантики по сравнению с прототипом. Так, латинское слово caseus (сыр), будучи заимствованным в английский язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бобина». Старофранцузский глагол alouer, «сдавать в наем», трансформировался в современное английское allow, «позволять». Типичные примеры подобных заимствований-английское canister (из латинского canistrum - «плетеная корзинка»), coffin (из старофранцузского coffin - «шкатулка»), а также travel (из французского travailler - «работать»). Заимствования такого типа называются относительными и составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы принимающего языка на вновь входящие в него элементы.

Особо выделяются морфемные заимствования, представляющие собой слова, созданные из иноязычных морфем в пределах английского языка. К ним относятся многие термины, такие как anion, cation (из греч. ana - «верх», cata - «вниз» и ion - «идущее»); telephone, phonograph, teletype. Приведенная классификация основывается главным образом на формальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит распределение типов заимствований по степени ассимилированности семантики слов.

Здесь прежде всего выделяются так называемые варваризмы, или слова местного колорита. Они используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Примеры варваризмов - ciao (итальянское «привет»), rajah (из хинди, «правитель», «принц»), wigwam (из языка индейцев, «хижина») и др. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала.

Следующая группа - слова, ассимилировавшиеся частично, но ограниченные сферой применения. Прежде всего это термины и книжные слова, в частности так называемые поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration, gregarious, matron). H. H. Амосова называет их специализированными заимствованиями. Частично ассимилированные слова могут сохранять формальные признаки прототипа, например некоторые грамматические формы (genius - genii, geniuses), варианты произношения (garage- ), графическое своеобразие (ballet, queue). Границы этой группы размыты, типы пересекаются.

Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований - полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Полностью ассимилированные слова составляют ядро вокабуляра наряду с исконными. Примеры этого типа-скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других. Слова, полностью усвоенные английским языком, H. H. Амосова предлагает называть исконнообразными .

Говоря о заимствовании иноязычных элементов, следует обратить внимание на то, на каких структурных уровнях языка происходят заимствования, т.е. именно переносится с одного языка в другой - фонемы, морфемы, слова и другие элементы.

По мнению В.М.Аристовой, не следует приравнивать заимствования фонем и морфем, например, к заимствованию слов, поскольку единицы или элементы разных языковых уровней ведут себя при заимствовании неодинаково. Поэтому лингвист предлагает различать между первичными элементами, которые способны самостоятельно переходить из одного языка в другой, несут основную речевую информацию и которые наделены относительной самостоятельностью, и вторичными элементами, которые не являются способными к самостоятельному переходу в другой язык .

К первичным элементам относятся лексические, семантические, синтаксические и стилистические элементы, к вторичным - фонетические, фонологические и морфологические .

Известный языковед Л.П. Крысин считает, что элементы, которые переходят из одного языка в другой, могут быть единицами разных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. При этом заимствование слов - типичный случай заимствования; заимствование фонем - редкий случай, который зависит от степени контакта двух языков; заимствования морфем происходит преимущественно в составе слова, выделение морфем осуществляется на основе словесного ряда, в состав которого входят слова с общим лексическим значением, для которых характерна повторяемость какого-либо структурного элемента (например, бизнесмен, бармен, спортсмен), синтаксическое или структурно-синтаксическое заимствование происходит тогда, когда конструирование фраз в речи испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций; семантическое заимствование - это появление в слове значение "под натиском" иноязычного образца .

Что касается классификации заимствований по сфере их применения в деятельности человека, то здесь можно выделить две основные группы лексики, которые обогащаются именно таки образом, - общеразговорная и профессиональная лексика (терминология).

Наибольшее значение в современной теории заимствования имеет классификация заимствований, основанная на характере заимствованного материала. Традиционно принято выделять два основных вида заимствований - прямое заимствование и калькирование. При прямом заимствовании как материальную форму (звуковую и графическую), так и значения слова-прототипа берут с чужого языка, а при калькировании - только значения или семантическую структуру иноязычной лексической единицы.

Среди прямых или материальных заимствований (у Д.С. Лотте - оригинальные заимствования) можно выделить следующие подвиды:

) лексические заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его содержание, например: ресивер - "резервуар для накопления газов или паров" (англ. receiver);

) заимствования материальной формы слова, т.е. заимствования только иноязычной формы слова в устном (фонетическое заимствования) или письменном (графическое заимствования) виде и наполнение этой формы новым содержанием, например: джем - густое варенье (англ. jam);

) морфемные заимствование, которое является заимствованием корневых и деривационных морфем для образования новых слов, например: теле-(гр.) +-тайп (англ.).

При калькировании (у Д.С. Лотте - переводимые заимствования) заимствуется не

материальная форма лексической единицы, а только ее значение или структура. Здесь можно выделить следующие подвиды:

) словообразовательное калькирование, при котором заимствуется только структура иноязычной лексической единицы, на основе которой образуется слово из соответствующих элементов языка-реципиента, например: небоскреб (англ. skyscraper),

) семантическое (смысловое) калькирование, при котором у национального слова появляется значение, которое отсутствовало у соответствующего иностранного слова,

) фразеологическое калькирование, при котором осуществляется перевод "по словам" иностранных устойчивых словосочетаний, например, to make progress - делать прогресс (иметь успех) .

Кроме вышеупомянутых двух основных видов заимствований и их подвидов можно выделить еще третий вид, который называют смешанным заимствованием. Сюда относятся случаи, когда одна часть слова может быть заимствованием, а другая - переведенной или такой, которая уже существует в языке-рецепторе.

Среди смешанных заимствований выделяют:

полукальки, когда одна часть слова заимствуется материально, а другая - калькируется, например, теле + видео,

полузаимствования, когда одна часть слова заимствуется, а вторая существует в языке, например, монтаж + ник, контр + гайка.

Так как в нашей дипломной работе будут рассмотрены способы перевода заимствований с английского языка на русский, то считаем целесообразным рассмотреть классификацию заимствований, которые представлены непосредственно в русском языке. В дальнейшем это может помочь в качественном анализе способов перевода заимствованных лексем с английского языка на русский.

Рассмотрим заимствования в русском языке со стилистической точки зрения.

Стилистическая оценка употребления заимствованных слов в различных текстах должна учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены иностранного слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Согласно этим критериям для рассмотрения предлагается классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком. При этом выделенные лексические пласты будут иметь значительные отличия в стилистическом смысле. Такое группирование заимствованных слов в стилистическом отношении задается практической целью - определить рекомендации по употреблению в речи подобных заимствований.

Современный русский язык имеет в своем арсенале неограниченное количество заимствований, которые восходят к иностранным источникам. эти заимствования можно подразделить на несколько групп по степени их освоения русским языком.

Слова, утратившие любые признаки нерусского происхождения (хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, парус, икона, котлета, картошка, кастрюля, тарелка).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (декольте, фонема, тембр, темп); нерусские суффиксы (ухажер, активист, корреспондент, лектор); нерусские приставки (транслитерация, антиоксидант); некоторые из этих слов не склоняются (авеню, хинди, кофе, метро). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

Заимствованная лексика содержит в себе значительную часть общеупотребительных слов из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках, так называемые европеизмы или интернационализмы, например: файл, интерфейс, принтер, консультация, супермаркет, презентация.

Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Слова этой группы во многом архаизовались, так как нашли для себя более употребительные синонимы в русской речи.

Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности, например: итальянские заимствования - гондола, тарантелла, испанские - мантилья, кастаньеты, идальго и т.д. На ряду с другими иноязычными лексическими элементами экзотизмы выделяются как слова, которые не вполне лексически освоенные русским языком.

Иноязычные вкрапления в русскую лексику (сорри, окей, вундеркинд), которые часто сохраняют нерусское написание (game over (англ.) - игра окончена, «Камо грядеши», «quo vadis» (лат.) - Куда идёшь?, per aspera ad astra (лат.) - через тернии к звездам. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

Варваризмы - это иностранные слова или выражения, которые не полностью ассимилировали в русском языке и воспринимаются они как чужеродные слова с нарушением общепринятой языковой нормы. Например: комильфо, пейджер, хакер. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Итак, разделив заимствованную лексику на несколько групп, мы можем проследить постепенное усиление в них «иностранной» окраски, которая непременно должна учитываться при стилистической оценке его употребления в речи. Заимствованные слова, которые уже широко распространились и закрепились в структуре межстилевой лексики, с точки зрения стилистики не представляют особого интереса. Стилистической оценке подвергаются заимствованные слова и выражения, которые имеют ограниченную сферу употребления. Тем не менее, особенности данного вида лексики и её функционирование непременно должны учитываться специалистами, которые работают в сфере лингвистики.


1.3 Источники заимствований в английском языке


Английский язык традиционно открыт заимствованиям из самых разных языков.

Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin «кожа», ill «больной» и даже she «она»). Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.

Рассмотрим кельтские заимствования. Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Первый слой латинских заимствований - слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine «вино», pear «груша», «pepper» перец.

Второй слой латинских заимствований - слова, заимствованные при христианизации: mass «месса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь .

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Скандинавские заимствования также имеют место в лексике английского языка. Они пришли из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met "em yesterday);

take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth;

Are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrong и др.

nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek;

суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite;

Flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка;

nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Французские заимствования наиболее многочисленные в английском языке.

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);

army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);

City, merchant (город, купец).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо - французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.). Любопытно, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных - французские заимствования, например: cow-beef (корова - говядина), pig-pork (свинья - свинина), deer - venison (олень - оленина), sheep - mutton (овца-баранина).

Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: commence вместо begin, to be content вместо to be glad.

Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотребительные, такие как: composition, continue, frequency и др.), являясь французскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же, в данном случае, для раскрытия вопроса об источниках заимствований в английском языке интересуют те выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например: appetit! (бон апети) - Приятного аппетита! voyage! (бон вуаяж) - Счастливого пути! blanche (карт бланш) - карт бланш, свобода действий. a-tete (тэт-а-тэт) - тет-а-тет, наедине. a-Vis (визави) - сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу. (резюме) - краткая биография в формате «резюме». - Respondez sil vous plait (рэспондэ силь ву пле) - пожалуйста, ответьте, ответьте (в деловой переписке).

Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующему двуязычному словарю, например: krieg (нем.) - молниеносная война vita (итал.) - сладкая жизнь vista (исп.) - хороший вид.

Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.

Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя], San Antonio, Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т. д. Как мы уже знаем, эти названия передаются по-русски путем звукового воспроизведения, т. е. транскрипции, например: улица Рио Виста (а не «вид на реку»).

Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. - rancho) и т. д.

В результате французской колонизации появились такие названия, как река Cache la Poudre (каш ля пудр) («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Moines (Де Мойн), столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском языке).

Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например: lasagna (лазанья) ravioli (равиоли), pasta (паста), spaghetti (спагетти). То же можно сказать о названиях блюд европейской кухни, которые в английском языке появились из языка идиш, например, latkes (латкес) - картофельные оладьи, blintzes (блинцес) - блинчики, gefilte fish (гефилтэ фиш) - фаршированная рыба.

Список заимствований в английском языке можно было бы продолжить.

В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.

Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например: 5AM - в 5 часов утра или vice-versa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.

Примеры латинизмов:hoc - для данного случая fide - чистосердечно, искренне - приблизительно laude - с отличием. (et cetera) - и так далее alia - среди прочих

Таким образом, можем отметить, что заимствованная лексика занимает значительное место в лексической системе какого-либо языка, в частности английского. Для того, чтобы изучить особенности её функционирования в рамках конкретной языковой системы целесообразно уделять значительное внимание специфике прихода этой лексики в язык и изучению условий, которые обусловили приход данных заимствований.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.


ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ


.1 Способы перевода заимствований


Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.

Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям.

Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. йconomiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thйrapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Dйveloppement", le quatre Grands, le Premier franзais и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецког языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).

Особый подход переводчик должен применять к переводу интернациональной лексики, которая, как уже отмечалось ранее, занимает особое место среди заимствований.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - "ложных друзей переводчика".

В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров: code point - кодовая точка, colour correction - цветовая коррекция, сorrelator - коррелятор.

В то же время данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

) смешение графического облика слова;

) ошибочное использование аналогии;

) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык".

Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А.Л. Пумпянским,- это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики .

В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.

Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.

Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: государство-сателлит, марионеточное государство. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

) сателлит, спутник;

) искусственный спутник;

) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо;

) приспешник, приверженец;

) государство-сателлит;

) город-спутник;

) спутник (хромосомы).

В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).

Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении «общественный» и очень редко - «коммунальный»; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine - журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.

Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. "Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их".


2.2 Практический анализ перевода заимствований

заимствование лексика калькирование перевод

Проанализировав особенности перевода заимствованных лексем, мы на примере конкретных лексических единиц рассмотрим целесообразность использования того или иного способа перевода.

Рассмотрим следующие заимствованные лексемы: Microsoft, Windows, Apple, AOL, CD-ROM, MS-DOS, Yahoo, Rambler, Google, Yandex, Corel Draw, 3D Max, Total Commander, Internet Explorer.

В данном случае имеет место графическое воспроизведение заимствования без каких-либо изменений оригинального написания. Как видим, это, прежде всего, касается имен - названий корпораций, поисковых серверов, операционных систем и программной продукции (часто в виде аббревиатур и акронимов). Таким образом, вышеуказанные заимствованные лексические единицы в русском тексте перевода полностью сохранят свою графическую форму.

Следующий ряд заимствованных лексем переводится способом транскрипции: computer - компьютер, printer - принтер, display - дисплей, file - файл, overlay - оверлей, plotter - плоттер, pixel - пиксель, setup - сетап. При этом следует отметить, что определенные лексические единицы, такие как, например display, file, setup в условиях конкретного контекстуального окружения могут переводится с использованием национального русского соответствия следующим образом: display - экран, file - документ, setup - настройка. При этом перевод слова file как «документ» можно также рассматривать как перевод другим заимствованным эквивалентом или интернациональным словом «документ».

Транслитерация зачастую применяется к переводу терминологических лексем, которые в свою очередь являются интернацональными лексемами. Примерами могут служить следующие слова: processor - процессор, modem - модем, monitor - монитор.

Как уже отмечалось ранее, калькирование также занимает довольно важное место среди основных способов перевода заимствованных лексических единиц.

В данном случае мы имеем дело со словом или выражением, которое представляет собой перевод по частям иноязычного слова из материала родного языка. Практическими примерами перевода с способом калькирования могут служить следующие лексичекие единицы: external command - внешняя команда; digital signature - дигитальная сигнатура; peripheral controller - периферийный контролер.

Интересными являются случаи перевода калек, в которых один из элементов транслитеруеться, а другой элемент языка перевода, который сам в свое время или даже до недавнего времени был заимствованием-неологизмом. Например: proxy server - прокси сервер; swapping manager - своппинг менеджер, content provider - контент-провайдер.

Рассмотрим на практике также перевод заимствований описательным способом.

Дескриптивный (разъяснительный, описательный) перевод - способ передачи безэквивалентной лексики, предусматривающий раскрытие значения заимствованной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях, фразах и т.п.). Например: Digitizer - кодирующий преобразователь, подсистема или устройство, которое формирует цифровые данные для входного аналогового сигнала; Transponder - телекоммуникационное устройство, которое принимает сигнал в одной форме и передает его в другой форме.

Говоря о практическом переводе заимствований нельзя не упомянуть факт процесса ассимиляции, который проходят некоторые заимствованные лексические единицы.

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Мы исходим из того, что ассимиляция терминолексики - это приспособление её в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе языка-реципиента. Степень ассимиляции может быть разной, но, как правило, различают полностью и частично ассимилированы термины. Степень ассимиляции определяется многими факторами, среди которых одним из важных является морфологическая, семантическая или синтаксическая деривация, т.е. образование производных слов в языке перевода от соответствующих заимствований простых по морфологическому строению: to xerox - ксерокопировать.

Говоря об ассимиляции компьютерных терминов, например, следует упомянуть о тех терминах, которые стали или становятся частью компьютерного сленга - лексики разговорного типа, которую считают ниже общепринятого стандарта: слова, которые в стандартном языке не употребляются или имеют особое лексико-семантическое содержание.

Рассмотрим ниже перевод заимствованных лексем, которые функционируют в экономической сфере на примере отдельно взятых предложений.key method, which our company uses to deliver some information about know-how to our customers, is colorful circulars. - Основным способом, который наша компания использует для того, что информировать население о последних новинках, является цветные рекламные проспекты, которые рассылаются по домам.

Основное внимание в этом предложении, по нашему мнению, следует обратить на заимствование-псевдоинтернационализм circular, который относится к юридическо-правовой сфере функционирования. На русский язык это заимствование переводится описательным способом «рекламные проспекты, которые рассылаются по домам». Транслитерация, как способ перевода, в данном случае исключена, поскольку руссоке слово «циркуляр» больше всего ассоциируется с нормативно-правовыми документами. Поэтому в данном случае единственным возможным способом перевода является описательный (дикриптивный).fact, what we are talking about is a sphere of illegal financial services meant to reimburse VAT at the expense of state budget, to convert capital into cash, to carry out schemes with securities and insurance (more accurately, export money, using reinsurance) , etc. - Фактически речь идет о сфере нелегальных финансовых услуг, направленных на возмещение НДС из государственного бюджета, перевод капитала в наличные средства, внедрение схем работы с ценными бумагами и страхованием (точнее вывод средств за границу путем перестрахования) и т.д.

Прежде всего в этом примере следует обратить внимание на заимствование reinsurance. Оно относится к финансово-экономической сфере функционирования. Это заимствование мы перевели русским эквивалентным соответствием «перестрахование». Стоит отметить, что в русском языке полностью сохранена структура заимствованной лексемы: префикс re-, который в английском языке указывает на повторное выполнение какого-то действия, был трансформирован в русский префикс пере-. Также форма существительного была сохранена при переводе данного заимствования.

В этом предложении присутствует также заимствованная лексема illegal, которая относится к юридически-правовой сфере функционирования. Эта заимствованная лексема была переведена нами путем транскрибирования как «нелегальный». Это же заимствование можно перевести и русским аналогом «незаконный», но для того, чтобы сохранить прагматическую нагрузку английского заимствования illegal в русском языке, мы решили оставить при переводе заимствованную морфему.

Также следует обратить внимание на заимствование accurately, которое относится к социальной сферы функционирования. Это заимствование было переведено русским аналогом «точнее». Что же касается заимствований-интернационализмов budget и capital, то они относятся к финансово-экономической сферы функционирования и переводятся на русский язык способом транслитерации как «бюджет» и «капитал». Следует особо обратить внимание на заимствованную лексему capital, которую можно было бы также перевести заимствованным интернациональным синонимом «активы» (от англ. Assets), но для того, чтобы при переводе быть максимально близко к тексту оригинала, мы решили оставить исходную лексему «капитал».

По нашему мнению, следует также рассмотреть заимствованную лексику, которая присутствует в следующем предложении.

In the event of cancellation of the charter by the Charterer, for any reason, except as mentioned in Clause 3, after signing this Agreement, all advance payments made up to the date of cancellation will be retained by the owner, and the owner reserves the right to refund the said deposits only if he succeeds in letting the yacht to another Charterer for the same period and under the same conditions. - В случае отмены чартера фрахтователем после подписания настоящего договора по любой причине, за исключением тех, которые указаны в пункте 3, все авансовые выплаты, сделанные до даты аннулирования, сохраняются за владельцем и владелец оставляет за собой право вернуть указанные вплаты только в том случае, если он сможет предоставить яхту другому фрахтователю на тот же период и на тех же условиях.

Заимствованная лексема charter относится к финансово-экономической сферы функционирования. На русский язык это заимствование переводится способом транслитерации как «чартер». Однокоренным заимствованием по отношению к вышеуказанному слову является лексема Charterer, которая функционирует в той же сфере, но на русский язык переводится следующим соответствием - «фрахтователь». Заимствованная лексема reason относится к социальной сферы функционирования и ее соответствием в русском языке является не слово «резон», а «причина».

В этом предложении есть также заимствованная лексема advance payments, которая имеет сугубо деловой характер и переводится таким соответствием как «авансовые выплаты». Для перевода этой заимствованной лексемы было также применено транскрибирования, а именно для перевода заимствования advance. Перейдем к следующему заимствованию date, который относится к социальной сферы функционирования. Для того, чтобы перевести его на русский язык мы использовали способ транскрибирования и получили слово «дата».

Рассмотрим также заимствование reserve. Оно относится к социальной сфере применения. В данном случае для перевода этого заимствования мы подобрали соответствующий русский аналог «сохраняет». Эту же лексему можно было бы перевести и способом транскрибирования как «резервирует», но в данном контексте и в условиях сочетания этого заимствования со словом «право», последний вариант является для нас неприемлемым.

Заимствование period относится к социальной сфере функционирования. Оно переводится на русский язык способом транслитерации как «период». Что же касается заимствованной лексемы deposits, то она в основном используется в деловом дискурсе и в данном случае переводится как «выплаты». Это же слово можно перевести и транслитерацией как «депозиты», но этот эквивалент является приемлемым в контексте «банковские депозиты». В нашем же случае мы имеем совсем другие ситуативные условия, поэтому транслитерация, как способ перевода нам здесь не подходит. А вот русский аналог «выплаты» полностью воспроизводит контекстуальное значение заимствования deposits в данном предложении.

В этом примере есть еще одно заимствование - conditions. Оно относится к социальной сфере функционирования. Следует отметить, что это слово было переведено русским соответствием «условия». Эта лексема ни в коем случае не может переводиться как «кондиция».

Рассмотрим перевод еще одного предложения, в котором функционируют заимствованные лексемы.corporate supervision forms an appropriate background for the Management Board to pursue objectives that are to the best interest of the company and its shareholders; it also ensures effective performance monitoring which further encourages the managers to use the company"s resources and capabilities in a more efficient manner. - Соответствующее корпоративное руководство предоставляет необходимую подготовку для Правления, чтобы оно реализовало цели, в которых наиболее заинтересована сама компания и ее акционеры; такое руководство также обеспечивает эффективный контроль над работой компании, который в дальнейшем поощряет менеджеров более эффективно использовать ресурсы и возможности компании.

Заимствование corporate supervision относится к финансово-экономической сфере функционирования. Его можно рассматривать как заимствовнаие, которое в русском языке полностью сохраняет свою структуру: прилагательное + существительное - «корпоративное руководство».

Терминологическое заимствование Management Board функционирует в финансово-экономической сфере. До перевода этого заимствования мы применили также переводческий прием опущения и в русском переводе получили просто «Правление». Заимствованную лексему monitoring, которая преимущественно используется в научно-технической сфере функционирования, мы перевели путем синонимической замены, подобрав другое заимствование - «контроль». Это же заимствование можно перевести, используя транслитерацию, и, по нашему мнению, синонимический перевод более подходит к данному контексту.

Заимствование resources, которое относится к социальной сфере функционирования, мы перевели как «ресурсы», используя способ транскрибирования.

Проанализируем ещё одно предложение.investors also participate in the operation of the company: two Leipzig energy companies are shareholders of the company, the value of their shares increased by 5 per cent in 2003. - В деятельности общества принимают участие и зарубежные инвесторы: акции общества, стоимость которых в 2003 году выросла на 5%, находятся в руках двух энергетических предприятий Лейпцига.

В этом предложении есть заимствование foreign investors, которое существует в форме словосочетания и относится к финансово-экономической сфере функционирования. При переводе данного заимствования способом транскрибирования (калькирования) была сохранена грамматическая структура данного заимствования: прилагательное + существительное во множественном числе - «зарубежные инвесторы».

Следующей заимствованной лексемой в этом предложении выступает operation. Если говорить о сфере ее функционирования, это социальная сфера. Именно в данном примере заимствование operation переводится русским аналогом «деятельность». Если бы это заимствование было бы в другом контексте, то его можно было бы перевести с английского языка на русский путем транскрибирования как «операция», но в данном случае такой перевод является невозможен.

Как видим из примеров, рассмотренных выше, использование того или иного способа перевода преимущественно обуславливается контекстуальным окружением заимствованной лексемы и варьируется в зависимости от текста, в котором она используется. Поэтому переводчику, который имеет дело с заимствованной лексикой, следует полностью комплексно анализировать контекст определенного предложения, текста для того, чтобы выбрать максимально точный и правильный вариант перевода и при этом сохранить прагматическую нагрузку, заложенную автором текста-исходника.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В процессе написания нами данной дипломной работы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Нами были также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических учений. Значительное место в нашей работе занимает рассмотрение источников заимствований в английском языке с хронологической точки зрения.

В практической части нами были проанализированы способы перевода заимствований с английского языка на русский. При этом нами на практике на примере конкретных предложений была доказана целесообразность применения того или иного способа перевода.

Таким образом, завершая наше исследование, мы пришли к выводам, которые заключаются в следующем.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра.

Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль.

Мы можем с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Мы также пришли к выводу, что основными средствами перевода заимствований является транскрипция, транслитерация, транскрибирование, калькирование, синонимична замена.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее - на уровне устойчивых словосочетаний. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается в принимающем языке, установить иноязычность элемента при знании критериев ее определения для конкретного языка не является слишком сложным.

Все способы перевода применимы для передачи заимствованных элементов в одном языке на другой язык. Их применение обусловлено мнением переводчика относительно уместности того или иного способа и варианта перевода в конкретной ситуации, так как зачастую возможны несколько вариантов. Критериями уместности являются: цель текста, и в зависимости от нее - точность передачи информации или ее экспрессивность; уровень предполагаемой подготовки читателя в данной сфере; стиль текста.

По завершении написания наше дипломной работы мы сделали вывод о том, что заимствованные лексемы требуют большого внимания при переводе для того, чтобы избежать непредсказуемых ошибок. Поэтому тщательный анализ грамматических и контекстуальных факторов каждого отдельного предложения должно быть первоочередной задачей переводчика, который имеет дело с переводом заимствованной лексики.

Перспективу дальнейших исследований по этой теме мы видим в возможности использования её результатов при анализе заимствованной лексики и способов её перевода в определенной сфере функционирования - экономической, социальной, политической.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3.

2.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Х.: Издательство Харьковского университета, 1972. - 216 с.

.Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. - 1976. - № 6. - С. 50-63.

.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.

.Атрашевская О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами / О.Т. Атрашевская // Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.

.Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975 г.

.Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959; Маковский М.М., К проблеме так называемой "интернациональной" лексики, "Вопросы языкознания", 1960, № 1.

.Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М., 2001.

.Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Наука и техника, 1993. - 208 с.

.Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

.Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.

.Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. Пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

.Гринев С.В. Терминологические заимствования. (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - М.: Наука, 1982. - С. 108-135.

.Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты, Л., 1936, гл. 6.

.Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.04 / Московский гуманитарно-правовой институт. - М., 1991 - 35 с.

.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.

.Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. - М.: Наука, 1976. - С. 26-35.

.Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ. пос. - СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

.Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 1991. - С. 65-75.

.Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. - СПб: Образование, 1993. - 200 с.

.Кияк Т.Р. Мотивированность как возможный критерий отбора и упорядочения терминов-интернационализмов // Научно-техническая информация. Серия I, 1985. - № 10. - С. 15-19.

.Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.

.Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Московский институт гуманитарного образования. - М., 1969 - 17 с.

.Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.

.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: «Наука», 1968. - 208 с.

.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33

.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: «Наука», 1982. - 152 с.

.Масловский Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

.Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу: Курс лекцій; Навчальний посібник - К.: Ельга, Ніка-Центр, 2002. - 240 с.

.Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови / Підруч. для ін-тів і фак. інозем. мов/. - Х.: Основа, 1993. - 256 с.

.Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.

.Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: «Просвещение», 1967. - 544 с.

.Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Волгоградский социально-гуманитарный университет. - Волгоград, 1999. - 19 с.

.Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке - М.: Наука, 1981. - 269 с.

.Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.

.Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. - Казань: Изд-во ун-та, 1991. - 73 с.

.Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.